Un monde de couteaux   

Bienvenue Images Boite a outils Ouvrages Avis de recherche Annonces Liens Plan du site     

Les inscriptions (ou devises) souvent vues sur les lames de navajas espagnoles

 

Au XIX siècle les forgerons espagnols, principalement ceux d'Albacete et de Séville, avaient coutume de graver sur leurs lames des "leyendas" ou devises.

Ces textes grandiloquents et puérils devaient probablement rassurer le propriétaire du couteau sur sa propre valeur mais n'impressionnaient certainement pas l'éventuel adversaire dans l'incapacité de lire cette "Leyenda" durant le combat,  en raison de la distance !

Pour nous, collectionneurs du XXIème siècle, les fautes d'orthographe et les tournures archaïques rendent souvent leur compréhension difficile.
Dans le tableau ci dessous j'ai essayé de classer ces légendes par concept.

Ole Viva mi dueño que no es un guaja  es un mozo valiente con la navaja

"Ole Viva mi dueño que no es un guaja  es un mozo valiente con la navaja"
(Navaja d'Albacete - Collection JFL)

 

"Soy Andaluza de Sevilla año 1881 siglo 19 ole viva my dueño, olé viva la españa y la andalusia ole viva la jilanta(?) Andaluza que Sevilla año 1881" + signature
"Ole Soy Andaluza de Sevilla año 1881 siglo 19 - Ole viva my dueño, olé viva la españa y la andalusia - ole viva la jilanta Andaluza que Sevilla año 1881"
(Navaja Sévillane - Collection MG)
 Dernière modification de cette page le vendredi 09 juillet 2010
Español
Leyendas grabadas en las horas
Français
Inscriptions gravées sur les lames
English
Inscriptions engraved on blades
Si esta vibora te pica, no vayas a la botica
Si cette vipère (navaja) te pique, ne vas pas à la pharmacie
If this viper (knife) stings you, don’t go to the apothecary
Si esta bivora te pica no vayas por ungüento a la botica viva las al clini dueño ~ año 1894
Si cette vipère (navaja) te transperce, inutile de demander un onguent à l’apothicaire  mais vas voir le chef de l’hôpital ~ année 1894  
If this viper (knife) stings you, no need to ask for an ointment from the apothecary, go straight to see the director of the hospital – (in the year)1894
Si esta vibora te pica no ay remedio en la botica, soy defensa de mi dueño.
Si cette vipère (navaja) te transperce, tu ne trouveras aucun remède chez l’apothicaire. Je défends mon maître. 
If this viper (knife) stings you, you won’t find any remedy at the apothecary.
I defend my master.
Si esta vibora te pica, no vayas por ungüento a la botica no me sueltes de las manos que hay muchos enamorados.
Si cette vipère (navaja) te pique, ne vas pas chercher un onguent à la pharmacie – ne me lâche pas car j'ai beaucoup d'amoureux
 If this viper (knife) stings you, don’t go to the apothecary to get an ointment – Don’t let me down because I have a lot of admirers
Al que esta vibora le pica no encuentras remedio en la botica.
Si cette vipère (navaja) te pique, ne vas pas chercher de remède chez l’apothicaire.
If this viper (knife) stings you, don’t go to the apothecary to get a remedy
Si esta vibora te pica no ay remedio en la botica, soy defensa de mi dueño.
Si cette vipère (navaja) te pique, ne vas pas chercher de remède à la pharmacie – Je défends mon maître
If this viper (knife) stings you, don’t go to the apothecary to get a remedy
- I defend my master.
 
 
 
Valor !
Courage !
Courage !
 
 
 
Viva España
Vive l'Espagne
 Long live Spain
 
 
 
Soy defensor de mi amo.
Je suis défenseur de mon maître
 I am the defender of my master
Soy de mi dueño.
J'appartiens à mon maître
 I belong to my master
Biba el onor de mi Dueño
Vive l’honneur de mon maître
 Long live my master’s honour
Viva mi dueño.
Vive mon maître
 Long live my master
Soy española - Soy de mi Dueño solo
Je suis espagnole – je n'appartiens qu'à mon maître
 I am Spanish – I belong solely to my master
 
 
 
Ole! Que viva mi dueño  que no es un guaja. Es un mozo valiente con la navaja
Olé ! Vive mon maître qui n'est pas un couard. C'est un garçon courageux avec la navaja
Olé! Long live my master who is not a coward. He’s a brave man with a knife
 
 
 
Soy sola de mi dueño
Je n'ai qu'un seul maître
I have only one master
Sirbo a mi dueño.
Je sers mon maître
I serve my master
Biba mi dueño y señor
Vive mon seigneur et maître
Long live my Lord and master
Soy defensora de mi dueño
Je défends mon maître
I defend my master
Soy de mi dueño defensora.
De mon maître, je suis la défenderesse
I am, for my master, the defender
Soy defensora de mi dueño hasta el morir
Je défends mon maître jusqu'à la mort
I defend my master until death
Soy defensora de el honor de mi dueño y señor solo
Je défends l’honneur de mon seul seigneur et maître
I defend the honour of my sole Lord and master
Defensador de mi dueño atras que soy Catala del 1886
Je suis défenseur de mon maître qui est derrière moi – Catala 1886
I am the defender of my master who is behind me – Catala (in the year) 1886
Soy defensa de mi dueño porque le cuesta el dinero soy de acero fino y fuerte y el que me quiera probar lo bera
Je défends mon maître - je lui coûte de l'argent parce que je suis d'un acier fin et fort et qui voudra le vérifier pourra en témoigner
 I defend my master – I cost him money because I am made of fine strong steel and whoever wants to verify this will be able to
Biba el balor de mi dueño y señor
Vive le courage de mon seigneur et maître
Long live the courage of my Lord and master
 
 
 
Soy para cortar y no para ser presta
Je suis faite pour couper et non pour être prêtée
I am made to cut and not to be lent
 
 
 
Soy defensa de valiente de color des hinocentes solo de mi dueño soy y por otro no me voy.
Je défends le courage au nom des innocents et n'appartiens à mon maître et à personne d' autre
I defend courage in the name of the innocent and belong to no one except my master
 
 
 
Tengo hechos y no palabras
J’agis et ne parle pas
I act and do not talk
Esta no se presta oy mañana si
Aujourd’hui cette navaja n'est pas prêtée, demain elle le sera
This knife is not to be lent today, but tomorrow.
 
 
 
No me dejes de las manos que ay muchos enamorados
Ne me lâche pas car j'ai beaucoup d’amoureux
Don’t let me down because I have lots of lovers
No me dejes de las manos pues ay muchos enamorados
Ne me quitte pas des mains car il y a beaucoup d’amateurs
Don’t let me out of your hands because there are many who admire me
No me sueltes de las manos que hay muchos enamorados
Ne me lâche pas des mains, il y a beaucoup d’amateurs
Don’t let me fall from your hands because I have many admirers
 
 
 
No me abras sin razon ni me cierres sin honor solo de mi dueño soy y con otros no me voy.
Ne m’ouvres pas sans raison et ne me referme pas sans honneur
– J’appartiens seulement à mon maître et ne vais pas avec les autres
Don’t open me without a reason and don’t close me without honour
– I belong solely to my master and do not go with others
No me abras sin razon ni me cierres sin onor
Ne m’ouvres pas sans raison et ne me referme pas sans honneur
Don’t open me without a reason and don’t close me without honour
No me saques sin razon ni me guardes sin honor
Ne me tire pas sans raison et ne me referme pas sans honneur.
Don’t withdraw me without a reason and don’t close me without honour
Soi andaluza de Sevilla, no me abras sin razon ni me sierres sin onor
Je suis andalouse de Séville - Ne m’ouvres pas sans raison et ne me referme pas sans honneur.
I am an Andalusian from Sevilla - Don’t open me without a reason and don’t close me without honour
Si abro la cerrada vengan moros para mi
Si j’ouvre ma navaja, Maures, venez à moi  (ou "Si j'ouvre la lame fermée, les maures me vengeront")
If I open this blade, the Maures will be with me
 
 
 
Mi corazon se abra por mi amada
Mon cœur s'ouvre pour mon aimée
My heart opens for my loved one
 
 
 
No me presto ni me doy solo de mi dueño soy
Ne me prête ni me donne, je n'appartiens qu'à mon maître
Don’t lend me or give me away, I only belong to my master
 
 
 
Vino - Toros - Mujeres
Du vin, des taureaux et des femmes
Wine – Bulls - Women
No te fies de un borracho.
Ne te fie pas à un ivrogne
Don’t trust a drunk
Pincho corto.
Pointe (ou broche, pique) courte
Short tip
Para todos sirvo.
Je sers à tous.
I serve everyone
 
 
 
Con mi acero y tu valor nunca temas la ocasion
Avec mon acier et ton courage, ne crains jamais ce qui peut arriver
With my steel and you bravery never fear what might happen to us
De la tierra y de la mina esta materia nació a complacerte se inclina el alma te ofrecio.
Cette matière est née de la terre et de la mine pour te complaire et t'a offert son âme.
This matter was born from the earth and the mine to please you and offered you its soul
 
 
 
Soy mas valiente que el Cid y valgo mas que el mundoentero. Soy mas valiente matando que Manuel Garcia el espartero.
Je suis plus vaillant que le Cid  et vaux plus que le monde entier Je suis plus vaillant en tuant que Manuel Garcia el Espartero (célèbre Toréador mort à 28 ans le 27juin1894)
I am more valiant than the Cid and am worth more than the entire world. I am more a valiant killer than Manuel Garcia the Espatero (famous Toreador who died at 28 on June 27 1894)
Si quieres saber mi valor hoy afindas mi honor - año de 1867
Si tu veux connaître mon courage, offense mon honneur maintenant - année 1867
If you want to know my courage, offend my honour now – in the year 1867
Yo àcompaño a los baliente Si no me quiere sacàr doi palabra si je' ofrece de salir à bentilar
J’accompagne les valeureux. Si tu ne veux pas me sortir, je me tais, si tu décides de me sortir, je parle.
I accompany the worthy. If you don’t want to take me out, I stay quiet, if you decide to take me out, I speak
Soy Andaluza de Sevilla
Je suis andalouse de Séville
I am an Andalusian from Sevilla
Ole Soy Andaluza de Sevilla año 1881 siglo 19 ole viva my dueño, olé viva la españa y la andalusia ole viva la jilanta(?) Andaluza que Sevilla año 1881+ signature"
Olé ! Je suis andalouse de Séville, année 1881 du 19ème siècle. Olé ! vive mon maître, Olé ! vive l'Espagne et l'Andalousie Olé ! vive la Giralda  Andalouse de Seville -  Année 1881
Olé! I am an Andalusian from Seville, year 1881 in the 19th century. Olé! Long live Spain and Andalusia. Olé! Long live the Jilanta ( ?) Andalusian from Seville – in the year 1881
 
 
 
Atras o morir a Dios
Arrière ou recommande ton âme à Dieu !
Retreat or offer your soul to God
 
 
 
Cuando acaricia mi mano la cacha de esta navaja hasta los valientes tremblan al ver mis bravas harañas
Quand ma main caresse le manche de cette navaja, même les plus vaillants tremblent devant mes exploits courageux
When my hand caresses the handle of this knife, even the bravest tremble before my brave exploits
 
 
 
Donde Acero Ha de Hablar, La Lengua Ha de Callar
Lorsque l'acier doit parler, la langue doit se taire
When steel must speak, the tongue must quiet