Español
Leyendas grabadas en las horas
|
Français
Inscriptions gravées sur les lames
|
English
Inscriptions engraved on blades
|
Si esta vibora te pica, no
vayas a la botica
|
Si cette vipère (navaja) te
pique, ne vas pas à la pharmacie
|
If this viper (knife) stings you, don’t go to the apothecary
|
Si esta bivora te pica no
vayas por ungüento a la botica viva las al clini dueño ~ año 1894
|
Si
cette vipère (navaja) te transperce, inutile de demander un onguent à
l’apothicaire mais vas
voir le chef de l’hôpital ~
année 1894
|
If this viper (knife) stings you, no need to ask for an ointment from the
apothecary, go straight to see the director of the hospital –
(in the year)1894
|
Si esta vibora te pica no ay
remedio en la botica, soy defensa de mi dueño.
|
Si cette vipère (navaja) te transperce, tu ne trouveras aucun remède chez
l’apothicaire. Je défends mon maître.
|
If this viper (knife) stings you, you won’t find any remedy at the
apothecary.
I defend my master.
|
Si esta vibora te pica, no
vayas por ungüento a la botica no me sueltes de las manos que hay muchos
enamorados.
|
Si cette vipère (navaja) te
pique, ne vas pas chercher un onguent à la pharmacie – ne me lâche pas car
j'ai beaucoup d'amoureux
|
If
this viper (knife) stings you, don’t go to the apothecary to get an
ointment – Don’t let me down because I have a lot of admirers
|
Al que esta vibora le pica no
encuentras remedio en la botica.
|
Si cette vipère (navaja) te pique, ne vas pas chercher de remède chez
l’apothicaire.
|
If this viper (knife) stings you, don’t go to the apothecary to get a
remedy
|
Si esta vibora te pica no ay
remedio en la botica, soy defensa de mi dueño.
|
Si cette vipère (navaja) te pique, ne vas pas chercher de remède à la
pharmacie – Je défends mon maître
|
If this viper (knife) stings you, don’t go to the apothecary to get a
remedy
- I defend my master.
|
|
|
|
Valor !
|
Courage !
|
Courage !
|
|
|
|
Viva España
|
Vive l'Espagne
|
Long live Spain
|
|
|
|
Soy
defensor de mi amo.
|
Je
suis défenseur de mon maître
|
I
am the defender
of my master
|
Soy de mi dueño.
|
J'appartiens à mon maître
|
I belong to my master
|
Biba el onor de mi Dueño
|
Vive l’honneur de mon maître
|
Long
live my master’s honour
|
Viva mi dueño.
|
Vive mon maître
|
Long live my master
|
Soy española - Soy de mi
Dueño solo
|
Je suis espagnole – je n'appartiens qu'à mon maître
|
I
am Spanish – I belong solely to my master
|
|
|
|
Ole! Que viva mi dueño que no es
un guaja. Es un mozo valiente con la navaja
|
Olé ! Vive mon maître qui
n'est pas un couard. C'est un garçon courageux avec la navaja
|
Olé! Long live my master who is not a coward. He’s a brave man with a
knife
|
|
|
|
Soy sola de mi dueño
|
Je n'ai qu'un seul maître
|
I have only one master
|
Sirbo a mi dueño.
|
Je sers mon maître
|
I serve my master
|
Biba mi dueño y señor
|
Vive mon seigneur et maître
|
Long live my Lord and master
|
Soy defensora de mi dueño
|
Je défends mon maître
|
I defend my master
|
Soy de mi dueño defensora.
|
De mon maître, je suis la défenderesse
|
I am, for my master, the defender
|
Soy
defensora de mi dueño hasta el morir
|
Je défends mon maître jusqu'à
la mort
|
I defend my master until death
|
Soy defensora de el honor de
mi dueño y señor solo
|
Je défends
l’honneur de mon seul seigneur et maître
|
I defend the honour of my sole Lord and master
|
Defensador de mi dueño atras
que soy Catala del 1886
|
Je suis défenseur de mon
maître qui est derrière moi – Catala 1886
|
I am the defender of my master who is behind me – Catala (in the year) 1886
|
Soy defensa de mi dueño
porque le cuesta el dinero soy de acero fino y fuerte y el que me quiera
probar lo bera
|
Je défends mon maître
- je lui coûte de l'argent parce que je suis d'un acier fin et fort et qui
voudra le vérifier pourra en témoigner
|
I
defend my master – I cost him money because I am made of fine strong steel
and whoever wants to verify this will be able to
|
Biba el balor de mi dueño y
señor
|
Vive le
courage de mon
seigneur et maître
|
Long live the courage of my Lord and master
|
|
|
|
Soy para cortar y no para ser
presta
|
Je suis faite pour couper et non pour être prêtée
|
I am made to cut and not to be lent
|
|
|
|
Soy defensa de valiente de
color des hinocentes solo de mi dueño soy y por otro no me voy.
|
Je défends le courage au nom des innocents et n'appartiens à mon maître et
à personne d' autre
|
I defend courage in the name of the innocent and belong to no one except
my master
|
|
|
|
Tengo
hechos y no palabras
|
J’agis
et ne parle pas
|
I act and do not talk
|
Esta no se presta oy mañana
si
|
Aujourd’hui cette navaja
n'est pas prêtée, demain elle le sera
|
This knife is not to be lent today, but tomorrow.
|
|
|
|
No me dejes de las manos que
ay muchos enamorados
|
Ne me lâche pas car j'ai beaucoup d’amoureux
|
Don’t let me down because I have lots of lovers
|
No me dejes de las manos pues
ay muchos enamorados
|
Ne me quitte pas des mains car il y a beaucoup d’amateurs
|
Don’t let
me out of your hands because there are many who admire me
|
No me sueltes de las manos
que hay muchos enamorados
|
Ne me lâche pas des mains, il y a beaucoup d’amateurs
|
Don’t let
me fall from your hands because I have many admirers
|
|
|
|
No me abras sin razon ni me
cierres sin honor solo de mi dueño soy y con otros no me voy.
|
Ne m’ouvres pas sans raison
et ne me referme pas sans honneur
– J’appartiens seulement à mon maître et ne vais pas avec les autres
|
Don’t open me without a reason and don’t close me without honour
– I belong solely to my master and do not go with
others
|
No me abras sin razon ni me
cierres sin onor
|
Ne m’ouvres pas sans raison et ne me referme pas sans honneur
|
Don’t open me without a reason and don’t close me without honour
|
No me saques sin razon ni me
guardes sin honor
|
Ne me tire pas sans raison et ne me referme pas sans honneur.
|
Don’t withdraw me without a reason and don’t close me without honour
|
Soi andaluza de Sevilla, no
me abras sin razon ni me sierres sin onor
|
Je suis andalouse de Séville - Ne m’ouvres pas sans raison et ne me
referme pas sans honneur.
|
I am an
Andalusian
from Sevilla - Don’t open me without a reason and don’t close me without
honour
|
Si abro la cerrada vengan
moros para mi
|
Si j’ouvre ma navaja, Maures, venez à moi (ou "Si j'ouvre la lame fermée,
les maures me vengeront")
|
If I open this blade, the Maures will be with me
|
|
|
|
Mi corazon se abra por mi amada
|
Mon cœur s'ouvre pour mon aimée
|
My heart opens for my loved one
|
|
|
|
No me presto ni me doy solo
de mi dueño soy
|
Ne me prête ni me donne, je
n'appartiens qu'à mon maître
|
Don’t lend me or give me away, I only belong to my master
|
|
|
|
Vino - Toros - Mujeres
|
Du vin, des taureaux et des
femmes
|
Wine – Bulls - Women
|
No te fies de un borracho.
|
Ne te fie pas à un ivrogne
|
Don’t trust a drunk
|
Pincho corto.
|
Pointe (ou broche, pique) courte
|
Short tip
|
Para todos sirvo.
|
Je sers à tous.
|
I serve everyone
|
|
|
|
Con mi acero y tu valor nunca
temas la ocasion
|
Avec mon acier et ton
courage, ne crains jamais ce qui peut arriver
|
With my steel and you bravery never fear what might happen to us
|
De la tierra y de la mina
esta materia nació a complacerte se inclina el alma te ofrecio.
|
Cette matière
est née de la terre et de la mine pour te complaire et t'a offert son âme.
|
This matter was born from the earth and the mine to please you and offered
you its soul
|
|
|
|
Soy mas valiente que el Cid y
valgo mas que el mundoentero. Soy mas valiente matando que Manuel Garcia
el espartero.
|
Je suis plus vaillant que le Cid et vaux plus que le monde entier Je
suis plus vaillant en tuant que Manuel Garcia el Espartero (célèbre
Toréador mort à 28 ans le 27juin1894)
|
I am more valiant than the Cid and am worth more than the entire world. I
am more a valiant killer than Manuel Garcia the Espatero (famous Toreador
who died at 28 on June 27 1894)
|
Si quieres saber mi valor hoy
afindas mi honor - año de 1867
|
Si tu veux connaître mon
courage, offense mon honneur maintenant - année 1867
|
If you want to know my courage, offend my honour now –
in the year 1867
|
Yo àcompaño a los baliente Si
no me quiere sacàr doi palabra si je' ofrece de salir à bentilar
|
J’accompagne les valeureux. Si tu ne veux pas me sortir, je me tais, si tu
décides de me sortir, je parle.
|
I accompany the worthy. If you don’t want to take me out, I stay quiet, if
you decide to take me out, I speak
|
Soy Andaluza de Sevilla
|
Je suis andalouse de Séville
|
I am an
Andalusian
from Sevilla
|
Ole Soy Andaluza de Sevilla año
1881 siglo 19 ole viva my dueño, olé viva la españa y la andalusia ole
viva la jilanta(?) Andaluza que Sevilla año 1881+ signature"
|
Olé ! Je suis andalouse de Séville,
année 1881 du 19ème siècle. Olé ! vive mon maître, Olé ! vive l'Espagne et
l'Andalousie Olé !
vive la Giralda Andalouse de Seville - Année 1881
|
Olé! I
am an
Andalusian
from Seville, year 1881 in the 19th century.
Olé!
Long live Spain and Andalusia.
Olé! Long live the Jilanta ( ?) Andalusian from Seville – in the year 1881
|
|
|
|
Atras o morir a Dios
|
Arrière ou recommande
ton âme à Dieu !
|
Retreat or offer your soul to God
|
|
|
|
Cuando acaricia mi mano la
cacha de esta navaja hasta los valientes tremblan al ver mis bravas
harañas
|
Quand ma main caresse le
manche de cette navaja, même les plus vaillants tremblent devant mes
exploits courageux
|
When my hand caresses the handle of this knife, even the bravest tremble
before my brave exploits
|
|
|
|
Donde Acero Ha de Hablar, La
Lengua Ha de Callar
|
Lorsque l'acier doit parler,
la langue doit se taire
|
When steel must speak, the tongue must quiet
|
|
|
|